Traduciendo tu currículum

Una buena forma de empezar es la puesta a punto y traducción de tu currículum. Si no lo tienes actualizado y pulido quizás sea conveniente darle un repaso antes de comenzar a traducirlo.

Cuando empecé a buscar “mi sitio en el extranjero” y a enviar mi currículum una de las preguntas que me hacía constantemente era ¿estará bien?, ¿será lo suficientemente bueno como para que no lo descarten en el primer vistazo? Y con lo de suficientemente bueno no me refiero al contenido, sino al formato, a la organización de la información, a la traducción…y cuando me llegaron las primeras contestaciones, mis dudas se disiparon.

Por ello, aunque hay mil y una formas de redactar un currículum, quería compartir aquí el formato y los aspectos que tuve en cuenta a la hora de escribir el mío. A mi me funcionó, así que espero que a ustedes también les sirva, no solo a los que quieren realizar un doctorado (aunque lo orientaré a ese tipo de puesto), sino a cualquiera que esté buscando trabajo en el extranjero.

Antes de empezar

Repasa tu CV y haz una limpieza. Todos tenemos información que es innecesaria para el puesto al que queremos optar y que, por lo tanto, te perjudicará más de lo que te pueda beneficiar. Adiós a las experiencias como camareros/as, dependientes/as, a cursos que nada tienen que ver con el tipo de puesto al que queremos optar, etc.

Una vez seleccionada la información que realmente te beneficia, construye y traduce tu CV.

El formato y el contenido

El formato con el que yo me he movido por ahí es el que se suele denominar “Cronológico inverso”, es decir, de más reciente a menos, y los apartados que incluí en él fueron los siguientes:

CONTACT INFORMATION
Full Name:
Address:
Country:
Telephone:
Email:

PERSONAL INFORMATION

  Date of Birth:

Place of Birth:

  Nationality:

  Gender:

EDUCATION

  Periodo de tiempo* – Master’s Degree in X. University of X, Spain.

  Periodo de tiempo* – Bachelor’s degree in X. University of X, Spain.

  Periodo de tiempo* –Academic year at X University. (País). (Programa concreto, ej. erasmus).

  Periodo de tiempo* –High School Diploma in (tipo de bachillerato, ej. Health Sciencies). (nombre del instituto),(Ciudad/país).

EXPERIENCE

Ejemplos:

 Periodo de tiempo* –Master Thesis Project: “(Título)”. Department of X, University of X.

 Periodo de tiempo* –Trainee student1. Department of X, University of X.

 Periodo de tiempo* – Instructor of practices. Management and laboratory animal experiments2. Department of X, University of X. 

1Quizás hayas desempeñado alguna actividad o trabajo que te sirva como experiencia pero que no tengas ni idea de cómo traducirlo al inglés. En mi caso, por ejemplo, fui alumna interna de un departamento de mi universidad durante unos años, y no tenía ni idea de cómo podía traducirlo. Finalmente me decidí por “trainee student”. Cuando te encuentres con un caso similar, algo que si lo traduces al pie de la letra no tiene pies ni cabeza, dale un poco de vueltas y busca la traducción más adecuada. En este ejemplo, trainee student queda más claro que la traducción literal internal student.

2Si aún así te parece que no quedan claras cuales eran las funciones desempeñadas en ese puesto, puedes escribir una pequeña descripción, muy pequeña y directa. Si quieren saber más, ya te lo preguntarán en la entrevista.

*Nota: Si tienes mucha experiencia relevante para el puesto al que optas, también puedes poner este apartado al inicio del currículum. Siempre organiza la información de la forma en la que más te beneficie. Es decir, si tienes más formación que experiencia, sitúa en primer lugar tu formación para destacarla. Si te ocurre justo al contrario, destaca tu experiencia en primer lugar. 

LANGUAGES

  Spanish: Native language

  English: Reading: (nivel)

                      Writing: (nivel)

                      Speaking: (nivel)

COMPUTER SKILLS

  Operating Systems: Ej. Windows 98/XP/7, Linux…

  Office Suite: Ej. Microsoft Office, OpenOffice…

  Reference Managers: Ej. Zotero, BibTeX, RefWorks…

  Web Browsers: Ej. Internet Explorer, Mozilla, Google Chrome…

  Statistical packages: Ej. SPSS, Statistica, R… y todo lo que sepas

COURSES AND WORKSHOPS

En este apartado, dependiendo del tipo de curso, se podría dar más o menos información (según te convenga). Algunos ejemplos:

Para un curso de idiomas cualquiera o un workshop con un título bien claro, con el nombre, horas, institución y lugar basta.

Ej. Periodo de tiempo* – Course English Language and Culture (160h). Centre of Modern Languages. Granada, Spain.

En otros casos, el título del curso puede que no deje claro los conocimientos adquiridos, con lo que no está demás introducir una pequeña descripción del mismo.

Ej. Periodo de tiempo* –Course on “Small creatures, big problems” (25h), latest research techniques in viruses, bacteria and parasites in the field of medicine and biology. University of X, Spain.

OTHER ACTIVITIES

La función de este apartado es destacar ciertas aptitudes o experiencias que te beneficien y que no queden recogidas en otros apartados como pueden ser Educación y Experiencias. Por ejemplo, si has participado voluntariados sociales o medioambientales no está mal ponerlos aquí, porque así permites entrever cualidades como sensibilidad, compromiso e implicación (por ejemplo), que también son importantes.

SKILLS AND COMPETENCES

Aquí es donde directamente “te vendes como buen producto”, y por lo tanto, sea más o menos cierto, toca escribir lo que quieren leer. Un ejemplo:

“High capacity for teamwork, adaptability, quick learning and great desire for self-improvement. Responsible and committed”, (y te quedas tan ancho/a).

Para terminar, la fecha: Ej. Madrid, April 30, 2012

*Aunque utilices la misma plantilla para todas las ofertas, conviene que pongas la fecha en la que lo envías, o al menos reciente, ya que si es muy antigua se puede interpretarse como algo negativo.

 

Aclaración: “Periodo de tiempo*-”. En el apartado EDUCATION, es suficiente con poner el año de comienzo y finalización.

Ej. 2011/2012 – Master’s Degree in X. University of X, Spain

Para los apartados EXPERIENCE, COURSES y OTHER ACTIVITIES, considero más correcto especificar el mes de inicio y final.

Ej. Mar/June 2010– Course English Language and Culture (160h)….

Si tu curso/workshop/trabajo empezó y acabó dentro del mismo mes con poner mes y año, es suficiente. Ej.:  “Nov 2009”.
FIN

En internet podrás encontrar muchos formatos y consejos para redactar tu currículum. Esta estructuración a mi me funcionó perfectamente, así que si te decides a usarla, espero que a ti también te sirva!.

Puedes encontrar algunos recomendaciones extra para la redacción de tu currículum en este post.

 

Anuncios
Esta entrada fue publicada en Buscando PhD y etiquetada , , , , . Guarda el enlace permanente.

2 respuestas a Traduciendo tu currículum

  1. Pingback: Algunas cosas a tener en cuenta en tu CV « Ciencia, Experiencias y Pensamiento Crítico

  2. Pingback: Escribiendo tu Cover Letter « Ciencia, Experiencias y Pensamiento Crítico

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s